The legacy of the Irish language.

By the 1830`s the English language was in common use in most parts of south Derry except for the more remote mountainous regions which included the Sixtowns where it was still in full use. From that point onward its use was on the decline in the area. Irish seems to have survived longest in the upper parts of the Sixtowns. This is borne out in the field names and small placenames which are found in abundance in the townlands of Tullybrick, Glenviggan and Moyard.

 

DSC_0528

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Within these townlands the people, because of their close relationship with the land, had names for so many physical features, like fields, paths small hills, slopes and streams. The fact that the majority of these names were in the Irish demonstrates that the language was in common use right up until the early 1900`s in these parts. Sadly these place names have almost disappeared from use nowadays, with many lost as the generations passed on. However, it is still not too late to gather and record what is left of them so that they will be preserved as a momento to those people and times which brought them into existence in the first instance. The following are a sample of the type of place names which we are referring to which have all but gone out of use in the area.

Binwee ….. Binn Bhui …….. the yellow spinks
Jigwore……. Dhig Mhor …..the big ditch
Bellnaslacht …….Beal na Slacht …….. the mouth of the burial place
Bun na soohan……. Bun na Shruthan ……….. the bottom of the burn.
Coolparkey …Cul Pairce …..the back field.
Strannahinch ..Strath na hinse …the holm of the ash trees.
Magherabrack ….Machaire Breac …the speckled slope
Crockmoran …..Cnoc Morrain …..Moran`s hill.
Crockban ….Cnoc Ban….the white hill
Knockandun ….. Cnoc an Dun …the hillof the fort
Minnasteachan … Minn na stiocan …the shoulder of the grazing.
Trolltee … Dreoltai …the rough piece of land.
Bonneti…. Bun an Taobh …the bottom of the side/slope
Tallivugg …Talamh Bheag …. The garden(small patch)
Belnamala …Beal na Mallaigh …. The mouth of the brae
Evishkinavaddy …Aibheis Ceann na Mhadaidh …the mountaintop of the dogs
Skiven …Uisce Aoibheann …..The delightful water/springwater (possibly)
Coramore … Corr mor ….the big hill

Maghera … Machaire ….the slope

Roinn dubh ….. the black portion(black sally bushes there)

Pairce Phadraig Pat`s field.

Mallaigh Bhui …. The yellow brae

Tamnagh … the hill.

The Gualann field … The field on the shoulder of the hill.

Undoubtedly these are only a few of the many Irish place names which were in everyday use in the Sixtowns up until the early 1900`s but they do form part of the last traces of the Irish language in our area. Another remnant of the Irish language which is fading fast from our midst, is the many Irish words which were used by the last generation of the people of the Sixtowns and to a much lesser extent the present generation These words cropped up in the conversations of the older people and still do to a lesser extent among the present generation. Here are some examples which I got from my father which would have been used in his youth:

Survival Irish words collected from John Bradley (Pat Roddy ) Moyard.

‘An aver gyra ‘ – ( Ir.- ábhar gáire-  a laughing stock) ‘ The way he built  the  house , he made ‘an aver gyra’ out of it ! ).
‘Bardógs’ – (Ir.Bardóg – Panniers / baskets balanced on each side of  a horse’s back/ used for spreading manure on fields).
‘Bokan  barra’ – ( Ir.  beacán baraigh – a toadstool).
(A) boon (Ir. buíon) – working  party carrying out harvesting .
Broc – Badger
‘ A brash’ (Ir.brais/sprais ) – an outpouring  of something.
Brochan – ( Ir. Brachán –  Porridge)
‘Brothna’ ( Ir. Brosna)- Deadwood / Firewood.
Brooteen  – Champ (Ir. Brúitín ).
‘A blether’ – Somebody who talks nonsense ( Ir. Bladaire – a cajoler, sycophant  ????)Bleidhire ?
Cár -Front teeth /  grin – “He ‘carred’  at him” , he grinned at him !
‘K’ap’ – “K’ap those cows !!!!” (Ir.Ceapadh -to block something )
‘Kipeen’ – ” Cut yourself a kipeen and k’ap those cows !!!” ( Ir. Cipín – A small stick).
‘The kille’  ( Ir. An cailleach) . Term used for the last sheaf of corn in the field when harvesting. “people would fight over who would get to tie ‘the Kille’. ( Superstition : The ‘cailleach ‘ was a symbol of the corn goddess).
Kotag – A small yellow coloured worm at the bottom of a puddle of water Used as a nickname for a pale sickly looking person !!!! (Ir. -cuiteog – earthworm ).
Ciotóg – Left hand
Crág – Hand / “He pulled a ‘cragful’ of fivers out of his pocket”
Clay  wee – yellow soil [(Ir. Cré bhuí)
Kruit – (Ir. Cruit -a hump). “The cat was sitting by the fire with ‘a kriut’ on her”.
‘Kreesh’ – (Ir. Craois – a glow in the embers)
Clábar – mud
‘Kugarin’- “You would often hear the oul’ women ‘kugarin’ in the chapel” (Ir.-Ag cogarnach – whispering).
‘A cutty’ (Scots ?)- a young girl
‘A caddy’ ( French -cadet) – a young man.
‘Deorum’  ‘You’ll  have ‘a wee deorum ‘ (you’ll  have a wee drop of  whiskey ). (Ir. Deor- Drop)
‘Kiffling’  (Ir. Cifle -whisps/bits and pieces?  ) – ‘He be’s cifling away at it’ (working  rather intermittently/ half heartedly).
Kibbin – “A good kibbin” = a good beating ( Scots?)
‘Keebla’ – Tough fibre found in the peat when cutting turf  (Ir.Cíbleach -sedge / sedgy land).
‘A dalt’ – (Ir. dalta -foster child).
‘A do’ol’ – (Ir. Daol -beetle/ Devils coach horse (specifically). (‘ao’ pronounced  as  ‘u’  in County Derry / Tyrone Irish.
‘Dol’ – ( Ir.Dol – a loop put in a rope to put around an animal’s neck as a halter).
Eerlas  -( Éarlais)  Down payment / sometimes used when buying  animals.
Eireog – (Ir -Eireog – a pullet / young chicken)
‘Farry’ – A half loft above the fire in the old houses. (Ir./Gaidhlig -Faradh)
‘Fes’ag’ – (Ir. Pitseog – an effeminate person  (Gh.Dhoire – Peithag ??  ).
‘Flooster’  (Ir. Flústar- a fawning , cajoling person).
Proverb in Co. Derry Irish ” Chan cara duine gach flústar” – Every oul flústar is not necessarily your friend.
A ‘gammy’  – A stupid person  (Ir. Gamaí ).
Gópán – The full of your two hands, used as a measure when sharing out meal for feeding farm animals. (Gh. Dhoire- copán – a small shallow dish used in butter making ?? )
A gorb (greedy person).(Scots??).
‘Guldar’ – (Ir.Goldar – A loud cry, or roar).
‘Greeseld  praties’ – Potatoes cooked in the ashes of the fire (Ir.-gríosaigh).
‘Lahter’ -(Ir.Lachtar  a clutch of eggs /  young chicks ).
‘Laingeal’ – ( Ir. Laingeal  – fetter, hobble, spancel to restrict an animal’s (usually a straying sheep) movements.
‘A lase’in’ – (Ir. léasadh) a beating / “He got ‘a good lase’in”.
Liobar – Sour face / puss. / He was sitting there with a liobar on him
‘Loodar’  -(Ir. – Liúdar – A stroke / blow)
Malaid – A stupid person (( Malaid  -Gh. Dhoire / Thír Eoghain  ).
A messin – A troublesome person. – (Gh. Dhoire / Thír Eoghain  – Masán-trouble / tribulation ???).
‘Mootar’ – The payment made to a miller (in grain), for his services.  (Scots – The Multure – The  miller’s proportion of  shillin).
‘Mealdar ‘  – A measure of corn for grinding.
Mioscan -of  butter ?
Prakus – A made a real prakus out of it = Made a mess of  it  (Ir. Práiseach).
Pro’hog  – ( Gh. Dhoire / Thír Eoghain  – Prochóg (Bothóg ) – a hut ).
A  prog (????) A windfall. “She’s always progging for herself” looking out for  .bargain ….???
Poleen  – A small potatoe  (Ir. Póirín).
‘Pisreogs’ – Superstitions (Ir. -Pisreoga).
Pluchar – Cough
Sconsin’ – Bantering/bargaining (Ir. Scansáil)/ Nicknames -‘Pat the sconce’
Stoor – The dust that might rise when bailing hay.(Scots ?)
Skraa – (Ir.Scráth) Sod.
Skroof –  (Rabble / ?  people of low calibre )  Ir. Screamh – Scum
A ‘skoldy’ – Baby bird /chick (Ir.- Scolamán/Scalltán).
‘Skitter’ – Diarrhoea/ scour   ( Gh. Dhoire / Thír Eoghain  – An  Sciotar  bán)    /  A cheeky boy/girl ???
‘Skubbin’ – To tidy  a haystack by snatching  and pulling  out  any  loose  whisps  around the base. (Ir. Sciob- To snatch / grab).
Shana- Conversation/Greeting  ” The Glenelly people  would always have  a great ‘shana’  for us when they would  meet us in the fair day in  on  Fridays.” (Ir.- Seanchas- Conversation / storytelling/ enquiring ).
‘A  sheeg’ – A particular design / shape of a haystack used when corn is damp. ( Gh. Dhoire/ Thír  Eoghain – Síog).
‘Scolbs’ – A looped stick for securing thatch (Ir. Scolb )

Proverb heard said in English by an older person  : “It isn’t the windy day that the scolbs are made !!” (Ir. “Ní hé lá na gaoithe , lá na scolb”).
Shalls  – Taking  turns at  work / They took shalls  at it. (Ir. Seal/ sealaíocht ?).
Shaskin – Boggy patch (Ir. Seascán).
Sugán -straw rope
‘Shillin’ – Corn (oat)  kernels  that have  been dried and  have  had the husks removed in a mill. ( Often a delicacy enjoyed by  children who would call at the mill on their way home from school).

(Scots -SHEEL, v., n. Also sheal(l), sheil(l), shiel; shil(l), schill, shull.[ʃil; em.Sc. (b) ʃɪl].To shell (peas, grain or flax seeds, etc.), to take off or out of the husk or  pod .The husks, or shilling seeds, are again separated by the fanners, when the shilling, or naked kernels, are committed to the mill, with the stones set so near as to grind them into meal.Lth. 1829  G. Robertson Recollections 254:

Placenames:  sheelin-hill, shilling-, -hillag(Cai.), a knoll or piece of rising ground on which husked grain could be winnowed by the wind.

Happer : Sheelin-happer, a happer or canvas container for holding sheelin;

‘Skribbla’ – small useless potatoes / Rabble (of people) (Gh. Dhoire /Thír Eoghain  -Scrioblach).
A snig – a small cheeky boy / “A snig of a lad” ( Scots).
‘Soomara’ – A quagmire in the bog. (Ir. Súmaire).
Spág -Foot
A wee smur of rain / A wee skift of rain
A spink – (Norse /Scots – A steep slope running  down towards a river??)
‘A Streel’  – A tall thin person  (Ir. Straoil  ???).
A stirk – A young calf ( Norse /Scots- Stirk / Also stirc,  A young bovine animal after weaning, kept for slaughter at the age of two or three, not for breeding, and usu. referring to a steer or bullock, less freq. to a heifer,).
‘Teem’ – To empty out water, e.g.  Teeming  potatoes (Ir. Taom ).

‘Torr’ – A state of excitement /agitation (as though something was chasing them ?) E.g. “Paddy landed in, and a wild torr on him!! (Ir.Tóir – persuit, chase ).
‘Tonnog’ – (Ir. –  A tame duck ).
‘Tubish’ah’ – Disaster ! Said by the older neighbours on hearing that someone else’s  stock had died. (Ir. Tubais(t)each ).

Proverb: Good watching will beat ‘the tubish’ah’ ( A stitch in time saves nine ???).
A kuffe – A large awkward / rough mannered person (Scots ?).Robbie Burns used it ??!!
Kesh – Path across a bog ?
A good kibbin – a good beating ?? Scots ?

(Acknowledgement:      The above list of words was recorded from Johnny Bradley (Moyard) by his son Maurice.)

 

 

The Irish language begins to die out in Sixtowns.

THE Irish language survived much longer in the upper part of the Sixtowns than it did in most parts of the parish. When John O`Donovan visited Draperstown in 1834 he was most impressed with the vigour of the language in the parish. ”Irish is the language of the parish” he wrote, “The children play, think and box in Irish. It is spoken very well in Moneyneena and Glengamna” He would have been also correct if he had referred to the Sixtowns similarly. The O.S. memoirs of the parish in 1835/6 also state that “There are few parishes that have retained its ancient character for so long, the old songs are still sung and the Irish language spoken. ” In fact so popular was the language in the area that we are told that the Rev. Richard King, curate at St. Anne`s, in the Sixtowns, wrote a religious tract for “the many thousands who speak Irish as their mother tongue in the district around here.” According to the 1851 Census returns, there were more than 5000 native Irish speakers in the area. This was an estimate which was later said to have been certainly conservative. No doubt these figures were for the wider area of Ballinascreen but we can take it that the Sixtowns would have been included. Also, Robert McAdam declared that the language was not just confined to one section of the community. This gives an idea of how prominent the Irish language was in the Sixtowns at that time. King`s book, was most likely to have been aimed at his own community for we are told that when St. Anne`s church at the Sixtowns was officially opened in 1843, the sermon was preached in English and Irish and that the concluding hymn in the service was in Irish. In fact the first curate of St. Anne`s church in 1843 was a professor of Irish studies in Trinity College and on the day of his inauguration there were 80 teachers of Irish in attendance.

DSC_0529

One wonders why the language fell so much out of use throughout the Sixtowns area after this period. It is evident, through talking to the old people of the area, that there were people still left in the early part of the last century who could converse to some extent or understand the language to some degree. In the Census of 1910, which have recently been released for viewing, there are many people in the upper parts of the Sixtowns who declared that they had both Irish and English. In Moyard 16 households declared themselves as having both Irish and English. There were 6 in Tullybrick and two households in Owenreagh.Moneyconey had 4 households which had both languages and Glenviggan had 5.

The state of the Irish language in 1926.

In 1926 the Irish Free State government carried out a report on the state of the Irish language in the whole island and the used the recordings of a survey carried out in 1911. The percentage figures given for Irish speakers in the Sixtowns was 14.3%.This would more or less back up the figures given in the 1910 Census for those people in the area who used both Irish and English. There is also evidence of the language having lasted longer in these townlands in the amount of field names and landmarks which are in Irish and are listed above. There are also quite a few words which were in common use among the older people, some of whom are still alive. These were mostly words which were still preferred to the English, in that possibly, it was felt that they described something better in the eyes of the users. I have given examples of these above as well. The very last part of the legacy of the Irish Language in which is possibly less valued is the accent which characterises the people of the area. Even with the disappearance of our native language from use, we still retain that phonetic flavour of the Irish language in our speech. Our accent tends to be broad and to have different emphasis on parts of our words. It is such an unique aspect of our heritage in the Sixtowns and something to be cherished and proud of.