Call Us Today! 1.555.555.555|info@yourdomain.com

Culture

Home » Culture
Culture 2018-12-04T22:32:05+00:00

                                                 The legacy of the Irish language.

 

By the 1830`s the English language was in common use in most parts of south Derry except for the more remote mountainous regions which included the Sixtowns where it was still in full use. .From that point onwards its use was on the decline in the area.Irish seems to have survived longest in the upper parts of the Sixtowns. This is borne out in the field names and small place names which are found in abundance in the town lands of Tullybrick, Glenviggan and Moyard.Within these townlands the people, because of their close relationship with the land, had names for so many physical features, like fields,paths small hills, slopes and streams. The fact that the majority of these names were in the Irish  demonstrates that the language was in common use right up until the early 1900`s in these parts.Sadly these place names have almost disappeared from use nowadays, with many lost as the generations passed on.However, it is still not too late to gather and record what is left of them so that they will be preserved as a memory to those people and times which brought them into existence in the first instance.The following are a sample of the type of placenames which we are referring to which have all but gone out of use in the area.

DSC_0370

Binwee  …..  Binn  Bhui ……..  the yellow spinks.

 

Jigwore……. Dhig  Mhor …..the big ditch

 

105_0035

Crockban.

 

Bellnaslacht …….Beal na Slacht ……..  the mouth of the burial place

Bun na soohan……. Bun na Shruthan ………..  the bottom of the burn.

Coolparkey …Cul Pairce …..the back field.

Strannahinch ..Strath na hinse …the holm of the ash trees.

Magherabrack ….Machaire Breac …the speckled slope

Crockmoran …..Cnoc Morrain …..Moran`s hill.

Crockban ….Cnoc Ban….the white hill

Knockandun ….. Cnoc an Dun …the hill of the fort

Minnasteachan  … Minn na stiocan …the shoulder of the grazing.

Trolltee … Treoltai …the rough piece of land.

Bonneti…. Bun an Taobh …the bottom of the side/slope

Tallivugg …Talamh Bheag …. The garden(small patch)

DSC_0434

Belnamala …Beal na Mallaigh …. The mouth of the brae.

 

Evishkinavaddy …Aibheis Ceann na Mhadaidh …the mountaintop of the dogs

Skiven …Uisce Aoibheann …..The delightful water/springwater (possibly)

Coramore … Corr mor  ….the big hill

 

Maghera  …  Machaire ….the slope

 

Roinn dubh …..   the black portion(black sally bushes there)

 

Pairce Phadraig   Pat`s field.

 

Mallaigh Bhui ….  The yellow brae

 

Tamnagh  …  the hill.

 

The Gualann field … The field on the shoulder of the hill.

 

Undoubtedly these are only a few of the many Irish placenames which were in everyday use in the Sixtowns up until the early 1900`s but they do form part of the last traces of the Irish language in our area.Another remnant of the Irish  language which is fading fast from our midst, is the many Irish words which were used by the last generation of the people of the Sixtowns and to a much lesser extent the present generation These words cropped up in the conversations of the older people and still do to a lesser extent among the present generation. Here are some examples which I got from my father which would have been used in his youth:

 

Keerog ………. Caorog ………..a young chicken

 

Tonnog ……..tunneog ……duck

 

Laha  ….lacha  wild duck

 

Dull……….dul…………a loop in a rope

 

Gopen …….the  full of both hands(of meal)

 

Crags……… cnag …………hands

 

Bottle ,….. botail   ……..small bundle of fodder/hay

 

Skubban ….scioban ………..pulling around the stump of the cornstack to shape it up or an untidy or shapeless person.

 

Callion ……………. Cailleann…….the last sheaf of corn to be cut.

 

Kipeen  ….cipin……….small stick

 

Cap …..ceap …..to turn or direct sheep/cattle in some direction.

 

Tubastah ….. tubaiste …………..bad luck or disaster.

 

Podeens  ……..poidin ………….small spuds (paureen)

 

Scribblah  …….scribla …….rubbish/leftovers

 

Delt…………. Dalta  ……….adopted person

 

Mallig ……mallaig ….fool

 

Flooster ….  Fluster …..someone who tries to please everybody.

 

Cawthog …….couthog……thin  yellow worm

 

Feathog  …..feathog  ….a useless sort of person.

 

Creesh  …..craois …..a blaze( in the fire)

Survival Irish words collected from John Bradley

 

The Irish language begins to die out in Sixtowns.

 

THE Irish language survived much longer in the upper part of the Sixtowns than it did in most parts of the parish. When John O`Donovan visited Draperstown in 1834 he was most impressed with the vigour of the language in the parish.”Irish is the language of the parish” he wrote, “The children play, think and box in Irish. It is spoken very well in Moneyneena and Glengamna” He would have been also correct if he had referred to the Sixtowns similarly. The O.S. memoirs of the parish in 1835/6 also state that “There are few parishes that have retained its ancient character for so long, the old songs are still sung and the Irish language spoken. ”In fact so popular was the language in the area that we are told that the Rev.Richard King, curate at St. Anne`s, in the Sixtowns, wrote a religious tract  for “the many thousands who speak Irish as their mother tongue in the district around here.”According to the 1851 Census returns, there were more than 5000 native Irish speakers in the area. This was an estimate which was later said to have been certainly conservative. No doubt these figures were for the wider area of Ballinascreen but we can take it that the Sixtowns would have been included. Also, Robert McAdam declared that the language was not just confined to one section of the community.  This gives an idea of how prominent the Irish language was in the Sixtowns at that time. King`s book, was most likely to have been aimed at his own community for we are told that when St. Anne`s church at the Sixtowns was officially opened in 1843, the sermon was preached in English and Irish and that the concluding hymn in the service was in Irish. In fact the first curate of St. Anne`s  church in 1843 was a professor of Irish studies in Trinity College and on the day of his inauguration there were 80 teachers of Irish in attendance.

 

103_0591

                                                       St. Anne`s  Church of Ireland.

 

One wonders why the language fell so much out of use throughout the Sixtowns area after this period. It is evident, through talking to the old people of the area, that there were people still left in the early part of the last century who could converse to some extent or understand the language to some degree. In the Census of 1910, which have recently been released for viewing, there are many people in the upper parts of the Sixtowns who declared that they had both Irish and English. In Moyard 16 households declared themselves as having both Irish and English. There were 6 in Tullybrick and two households in Owenreagh. Moneyconey had 4 households which had both languages and Glenviggan had 5.

In 1926 the Irish Free State government carried out a report on the state of the Irish language in the whole island and the used the recordings of a survey carried out in 1911. The percentage figures given for Irish speakers in the Sixtowns was 14.3%.This would more or less back up the figures given in the 1910 Census for those people in the area who used both Irish and English. There is also evidence of the language having lasted longer in these townlands in the amount of field names and landmarks which are in Irish and are listed above. There are also quite a few words which were in common use among the older people, some of whom are still alive. These were mostly words which were still preferred to the English, in that possibly, it was felt that they described something better in the eyes of the users. I have given examples of these above as well. The very last part of the legacy of the Irish Language in which is possibly less valued is the accent which characterises the people of the area. Even with the disappearance of our native language from use, we still retain that phonetic flavour of the Irish language in our speech. Our accent tends to be broad and to have different emphasis on parts of our words. It is such an unique aspect of our heritage in the Sixtowns and something to be cherished and proud of.

 

 

 

 

 

Irish  Speakers  in the Sixtowns in 1911.

In the census of 1911 residents of the Sixtowns were asked to state if they had any other language than English and the following people stated that they had Irish.

MOYARD

 

Pat McNamee (Peter Brian)

Pat and Mary McNamee (Pat John)

Ann McNamee (Pete)

John, Michael and Mary Connolly

John Cleary (Mickey Jack)

John,Susan and Peter Molloy.

+ John Kelly(Molloy) and Ann McSorley (Glenelly)

Francis and Biddy Bradley (Francis)

Anne and John Bradley (Pat Roddy)

Paddy (sen) and Pat Bradley (Hamish)

Tom McSorley (sen)

 

 

103_0721

                        Glenviggan.

Pat,Francis, Catherine and Teresa Moran.

Hugh Conway (Mhic)

Michael Campbell

Catherine Kielt

John Kelly

Hugh McNamee (Hughie)

John, Martha and Catherine Bradley (Jamie Ned)

Eddie and Susan Kelly (Ned)

Thomas and Nancy Conway (Tammy)

Barney and Kate Conway (Barney)

 

 

     105_0027

Moneyconey

Daniel McBride

Kate McGuigan

John Duffy Duibh

 

103_0718

Tullybrick

Joe McBride (master)

Catherine and John Murray (servants)

John Gillespie (Sophia)

Susan McKenna (Billy)

Joe Ann and Bridget Bradley

Thomas Bradley

Bridget McMullen (pensioner)

Patrick (sen) Patrick and Mary McBride (Daniel)

James ,Rose and Peter Loughran

Daniel and Bridget Conway (Dan)

John and Bridget McNamee

Michael and Charlie Quinn

James McNamee (Morris)

Peter McNamee (Pat John)

Sarah and Catherine  Cassidy      (Kate, Stone Hill, Boley)

 

Owenreagh.

Bridget McKenna

Jane Convery

Joseph and Bridget McConomy

Paul Kelly

Cavanreagh.

Annie (sen), Jamie, Bridget and Annie Cleary (Tam)

Mary, Sarah, Kathrine, Maggie, John and Nellie.

 

Neal and Catherine Mullen

Pat and Catherine McNamee (John Donald).